You can survive as a writer on hustle: you get paid very little for each piece, but you write a lot of pieces. Christ, I did book reviews — I did anything. It was $85 here, $110 there — I was like Molly Bloom: ‘Yes I will, yes I will, yes.’ Whatever anybody wanted done, I did it.
— Kurt Vonnegut
I’m thinking about writers of the past: those with talent and initiative — what would they have made of today’s publishing opportunities? Here’s Vonnegut, secretly offering up praise because he thinks he doesn’t have to poke around any more. Unfortunately for him there are also all the other writers piling in like ghosts. A lot have plenty to say. Some should never have been published at all and are found out. Would they then run away and hide?
Medicine is my lawful wife. Literature is my mistress.
— Anton Chekhov
I will run away with you, printed on my skin, because you’re rare. I have looked for you for so long. Perhaps you’re not perfect, this you, this time, this incarnation; perhaps you’re perfect enough for now. Does everyone have such mistresses? If I abandoned you, and if all of us who have you and your kind here with us do likewise, where would that leave the state of the nation, without consideration and wonder in words?
A writer lives in awe of words for they can be cruel or kind, and they can change their meanings right in front of you. They pick up flavours and odours like butter in a refrigerator.
— John Steinbeck
How will the stories you’ve written transform when translated into a different language? Languages are curious. There are some languages that have words that can’t be translated into English, some whose certain words sparkle in their combinations in a way that English words might not; there are some languages that just strip a beautiful English phrase to its bare bones and bleach it with a simple inelegant wash; there are languages that look quite identical on the page but, when examined closely, show up scratch marks to the reading eye of the writer of the original piece. I read, somewhere, how an American reader disliked the way an English or British writer might write ‘whilst’ instead of ‘while’, or ‘learnt’ instead of ‘learned’; this English writer is often similarly set off-kilter by the American ‘oftentimes’ and by the use of ‘likely’ instead of ‘probably’ or ‘probable’.
I write English, by the way, because I’m not British, as such, in much the same way as my Scottish and Welsh friends may well view themselves as such before British.
I wonder how my words might transform when written in different languages. If I consider a line to be beautiful, will it stay that way? If I consider a line inadequate, just lacking in some degree, can it be improved in Spanish, Italian, Portuguese? It is all dark to me.
I put a piece of paper under my pillow, and when I could not sleep I wrote in the dark.
— Henry David Thoreau
Writers always write in the dark.